“I love these poems by Yasmine Seale and Robin Moger, where translation is performed as a process of collaboration and rewriting, a conversation—until the reader gradually suspects that this might be a model to follow for any future writing.”
— Adam Thirlwell
“In this heavenly and heartbreaking collection, the nasibs, preludes or love-songs of Mohieddin Ibn Arabi are translated to vividly retell the human erotics of divine love.”
— Holly Pester
“This is translation as intrepid and inspired re-visioning, a form of poetry of its own, as forged by Edward FitzGerald, Ezra Pound and Anne Carson.”
— Marina Warner
“Agitated Air creates wonderful and vulnerable ways into knowing as yearning: source texts and original responses, expansions and contractions, song and sigh.”
— Vahni Capildeo
“The poems flicker in the margin between the known and the unknowable… A wonder to behold”
— Modern Poetry in Translation
“Seale & Moger muddy the waters between poetry and translation… in a process that lets language mutate, flower and dissolve in playful and unexpected ways. This wonderful idea is executed with grace and care: while each “poem” (translation? version? response?) stands individually as a heartbreaking, gorgeous expression of spiritual or sensual yearning, the collection as a whole emphasises the rich mutability of language and meaning, making us reflect on just where the heart of a poem really is.”
— Will René,
The National Poetry Library,
Staff Picks, Summer ‘22